-
Mtro. Walter Boelsterly Urrutia
Director, Museo de Arte Popular, Ciudad de México
“Potslom es un ejemplar que, partiendo de las tradiciones, nos habla de la genealogía de mitos y ritos en diferentes grupos étnicos, en diferentes zonas y, por consiguiente, en biodiversidades disímbolas. La fuente primaria inspiracionalmente hablando es para todos nuestro entorno y en esta serie de cuentos, este factor se convierte en el hilo conductor de la recopilación, encaminándonos finalmente a nuestra cosmogonía. El libro de cuentos nos plantea no solo una manifestación literaria rica y armónica; nos muestra una forma de vida”.
-
Dr. Lino Santacruz Moctezuma
Fundador Editorial Álamos
“Me estimula particularmente tener la oportunidad de presentar cuentos en nueve lenguas originarias: maya, mayo, mazateco, mexicano, purépecha, tepehuano, triqui, tsotsil y zoque de comunidades en siete estados de la República Mexicana. En su temática y estilos, muestran parte de la diversidad y riqueza proveniente de cada uno de los rincones del país.
La Editorial Álamos fue creada para crear puentes de entendimiento entre sociedades y culturas. Aunque el origen de su fundación es el Año Dual México-Alemania, continuará trabajando por fortalecer la cultura, el diálogo constructivo, la tolerancia y, sobre todo, el respeto”.
-
Dra. Paola Encarnación Sandoval
El Colegio de México
„Los relatos de Potslom nos sitúan ante una narrativa actual, latente, alejada de estereotipos asociados a la cultura indígena; una narrativa que no necesita reivindicaciones ni defensas porque está sustentada en una tradición propia que, en este volumen, busca dialogar no sólo con lectores de español, sino también con lectores del inglés y del alemán”.
-
Dra. Carmen Gómez Mont Araiza
Tecnologías de Información y Comunicación para la Educación (TICE), Ciudad de México
“La riqueza de este libro es que tiene escritores profesionistas y a narradores de oficio que nos van transmitiendo una mentalidad y una estructura de pensamiento que es totalmente diferente a lo que nosotros estamos acostumbrados a ver en el cuento occidental. Encontramos muchas sorpresas en la manera de narrar y nos abre horizontes nuevos, abre estructuras de pensamiento. En México se hablan más de 68 lenguas más sus variantes dialectales, unas 348. Eso nos habla de la riqueza de México; el libro pone el acento en esta riqueza que se está perdiendo en el país. Al perderse la lengua, se pierde toda una estructura de pensamiento, toda una cultura, una cosmovisión”.
-
Dra. Beatriz Marín Ochoa
Universidad Pontificia Bolivariana, Medellín, Colombia
“El mapa y la línea del tiempo que aparecen en el libro nos permiten reflexionar sobre la identidad, la cultura y las lenguas mexicanas. La línea del tiempo nos permitió encontrar la antigüedad de muchas de esas lenguas. De las nueve lenguas que aparecen en el libro, siete de ellas se hablan desde antes de la era Cristiana. El purépecha se habla desde 2500 a.C. La lengua tepehuana se habla desde 1700 d.C. Estos relatos recuperan una identidad lingüística que no se puede perder como cultura latinoamericana”.
-
Eugenio Camarillo López
Autor de la comunidad triqui de Oaxaca
“La intención de escribir en una de las mal llamadas ‘lenguas indígenas’, siendo que somos lenguas nativas en todo el país, ha sido adecuarnos a la vida contemporánea de México, en la que todos comienzan a escribir su lengua. Es la forma escrita de la tradición oral. En el mundo sudamericano, la forma escrita no tiene mayor relevancia. Todo es a través del valor de la palabra. Un papel no significa nada. Es la palabra de la autoridad y de los acuerdos que se realizan en la comunidad. Pero ahora con el mundo globalizado, se exige que se interprete la lengua oral para efectos legales. Yo aprendí el idioma de forma oral y ahora se hace el esfuerzo de escribirlo. Como indígenas estamos castellanizados, estamos dominados, nos han despojado de nuestros conocimientos, suprimiendo toda nuestra riqueza.”